Voltar ao blog

Tradução Juramentada: Como Funciona nos EUA?

Por Mauricio Trajano 1 min de leitura

Quando falamos sobre tradução de documentos oficiais, é comum ouvir o termo “tradução juramentada” no Brasil. No entanto, nos Estados Unidos, o processo é um pouco diferente. Embora não exista o conceito exato de “tradução juramentada” como conhecemos, muitos órgãos governamentais, universidades e instituições exigem traduções certificadas e, em alguns casos, traduções notarizadas ( notarized). Uma tradução certificada é aquela acompanhada de uma declaração formal do tradutor, atestando que a tradução é precisa e completa em relação ao documento original. Já uma tradução notarizada é uma tradução certificada cuja assinatura do tradutor foi reconhecida em cartório (notarized). Isso adiciona uma camada extra de autenticidade ao documento, especialmente para processos legais e oficiais.

Alguns exemplos de documentos que normalmente exigem tradução certificada ou notarizada incluem:

·Certidões de nascimento e casamento

·Diplomas acadêmicos e históricos escolares

·Contratos e procurações

·Documentos de imigração

·Documentos para processos judiciais

É importante observar que cada instituição pode ter requisitos específicos para aceitar traduções. Por isso, contar com um serviço profissional é essencial para garantir que sua documentação seja aceita sem problemas.

Compartilhar
Voltar ao blog